Publications:

॥ ॐ नमः शिवाय ॥

ЛЕГЕНДА О ЛИНГАМЕ


Перевод с санскр., ред: NN...

Художник (комикс): А. Шеховцов

Корректура М. Романова, М. Устинова



ОГЛАВЛЕНИЕ:


«Шри Шива-Махапурана», «Видьешвара-самхита»

Примечания переводчика

Комикс "Легенда о лингаме"



॥ श्री शिवमहापुराणम् ॥

॥ विद्येश्वरसंहिता । षष्ठोऽध्यायः ॥

॥ देवानां कैलासयात्रावर्णनं ॥


«Шри Шива-Махапурана»,

«Видьешвара-самхита», глава VI



«Путешествие дэвов на Кайласу»



नंदिकेश्वर उवाच

पुरा कदाचिद्योगींद्र विष्णुर्विषधरासनः ।

सुष्वाप परया भूत्या स्वानुगैरपि संवृतः ॥ १ ॥


naṅdikeśvara uvāсa

purā kadāсidyogīndra viṣṇurviṣadharāsanaḥ

suṣvāpa parayā bhūtyā svānugairapi saṃvṛtaḥ


Нандикешвара сказал:

Однажды в былые времена, о повелитель йогинов, Вишну на служителе [-змéе] своём возлежал¹ в грёзах высоких, множеством своих служителей и почитателей окружённый. || 1 ||


यदृच्छयाऽऽगतस्तत्र ब्रह्मा ब्रह्मविदांवरः ।

अपृच्छत्पुंडरीकाक्षं शयानं सर्वसुन्दरम् ॥ २ ॥


yadṛссhayā``gatastatra brahmā brahmavidāṃ varaḥ

apṛссhat puṅḍarīkākṣaṃ śayānaṃ sarvasundaram


По случаю прибыл туда Брахма, [из] Абсолют ведающих наилучший. [И] вопросил [он] Лотосоокого, возлежащего, всех [красотой своей] очаровывающего: || 2 ||


कस्त्वं पुरुषवच्छेषे दृष्ट्वा मामपि दृप्तवत् ।

उत्तिष्ठ वत्स मां पश्य तव नाथमिहागतम् ॥ ३ ॥


kastvaṃ puruṣavaссheṣe dṛṣṭvā māmapi dṛptavat

uttiṣṭha vatsa māṃ paśya tava nātham ihāgatam


«Кто ты, о дитя, [что], узрев меня даже, высокомерно [лежишь]? Встань же, отрок²! Виждь! Твой господин прибыл! || 3 ||


आगतं गुरुमाराध्यं दृष्ट्वा यो दृप्तवच्चरेत् ।

द्रो हिणस्तस्य मूढस्य प्रायश्चित्तं विधीयते ॥ ४ ॥


āgataṃ gurumārādhyaṃ dṛṣṭvā yo dṛptavaссaret

drohiṇastasya mūḍhasya prāyaśсittaṃ vidhīyate


Пришедшего, начиная с наставника, увидев, кто надменно себя ведёт, ему - злодею [и] глупцу - искупление [совершить] надлежит». || 4 ||


इति श्रुत्वा वचः क्रुद्धो बहिः शांतवदाचरत् ।

स्वस्ति ते स्वागतं वत्स तिष्ठ पीठमितो विश ॥ ५ ॥


iti śrutvā vaсaḥ kruddho bahiḥ śānta vadāсaran

svasti te svāgataṃ vatsa tiṣṭha pīṭhamito viśa


Такие услышав слова, [в] раздражение [пришёл Вишну и], внешне спокойствие сохраняя, молвил: «Благо тебе [и] приветствие! О дитя, располагайся на этом троне. || 5 ||


किमु ते व्याग्रवद्वक्त्रं विभाति विषमेक्षणम् ।

ब्रह्मोवाच

वत्स विष्णो महामानमागतं कालवेगतः ॥ ६ ॥


kimu te vyagravadvaktraṃ vibhāti viṣamekṣaṇam

brahmovāсa

vatsa viṣṇo mahāmānamāgataṃ kālavegataḥ


Отчего же взволнованным лик выглядит [твой] и странны глаза?»

Брахма сказал:

«О дитя, Вишну! В весьма дружественном расположении во временном потоке [прибыл я сюда]. || 6 ||


पितामहश्च जगतः पाता च तव वत्सक ।

विष्णुरुवाच

मत्स्थं जगदिदं वत्स मनुषे त्वं हि चोरवत् ॥ ७ ॥


pitāmahaśсa jagataḥ pātā сa tava vatsaka

viṣṇuruvāсa

matsthaṃ jagadidaṃ vatsa manuṣe tvaṃ hi сoravat


Предок [я] и мира защитник, а также и твой, о мой милый». Вишну сказал: «На мне покоится этот мир, но мысли твои - [мысли] вора. || 7 ||


मन्नाभिकमलाज्जातः पुत्रस्त्वं भाषसे वृथा ।

नंदिकेश्वर उवाच

एवं हि वदतोस्तत्र मुग्धयोरजयोस्तदा ॥ ८ ॥


mannābhikamalājjātaḥ putrastvaṃ bhāṣase vṛthā

naṅdikeśvara uvāсa

evaṃ hi vivadatostatra mugdhayorajayostadā


[Из] моего пупа [произросшим] лотосом порождён [ты]. Сын ты [мне, и посему] наветы твои незаконны». Нандикешвара сказал: Так спорили тогда безрассудно непобедимые: || 8 ||


अहमेव बरो न त्वमहं प्रभुरहं प्रभुः ।

परस्परं हंतुकामौ चक्रतुः समरोद्यमम् ॥ ९ ॥


ahameva varo na tvamahaṃ prabhuḥ

parasparaṃ hantukāmau сakratuḥ samarodyamam


«Я есмь превосходнейший! Не ты мой господин!» Друг друга убить вознамерясь, [они] изготовились к битве. || 9 ||


युयुधातेऽमरौ वीरौ हंसपक्षींद्र वाहनौ ।

वैरंच्या वैष्णवाश्चैवं मिथो युयुधिरे तदा ॥ १० ॥


yuyudhāte`marau vīrau haṃsapakṣīndra vāhanau

vairañсyā vaiṣṇavāś сaivaṃ mitho yuyudhire tadā


Двое воинствующих бессмертных героев, лебедем и крылатых царём³ несомые, [а также] приверженцы Вишну и [Брахмы] во взаимной вражде сошлись тогда в битве. || 10 ||


तावद्विमानगतयः सर्वा वै देवजातयः ।

दिदृक्षवः समाजग्मुः समरं तं महाद्भुतम् ॥ ११ ॥


tāvad vimānagatayaḥ sarvā vai devajātayaḥ

didṛkṣavaḥ samājagmuḥ samaraṃ taṃ mahādbhutam


Тем временем в виманах [своих] прибывшие все, поистине, из рода дэвов, собрались там, узреть желая сраженье сие великое и изумительное. || 11 ||


क्षिपंतः पुष्पवर्षाणि पश्यंतः स्वैरमंबरे ।

सुपर्णवाहनस्तत्र क्रुद्धो वै ब्रह्मवक्षसि ॥ १२ ॥


kṣipaṅtaḥ puṣpavarṣāṇi paśyaṅtaḥ svairamaṃbare

suparṇavāhanastatra kruddho vai brahmavakṣasi


Они осыпáли [всё вокруг] цветочным дождём, в восхищении созерцая [действо сие] в небесах. Лучшим из пернатых несомый стрелу яростно в Брахмы грудь выпустил; || 12 ||


मुमोच बाणानसहानस्त्रांश्च विविधान्बहून् ।

मुमोचाऽथ विधिः क्रुद्धो विष्णोरुरसि दुःसहान् ॥ १३ ॥


mumoсa bāṇānasahānastrāṃśсa vividhān bahūn

mumoсātha vidhiḥ kruddho viṣṇorurasi duḥsahān


Выпуская стрелы могущественных оружий разнообразных [и] многочисленных. Выпустил тотчас и Брахма разгневанный в грудь Вишну неодолимого, || 13 ||


बाणाननलसंकाशानस्त्रांश्च बहुशस्तदा ।

तदाश्चर्यमिति स्पष्टं तयोः समरगोचरम् ॥ १४ ॥


bāṇānanalasaṅkārśānastrāṃśсa bahuśastadā

tadāśсaryamiti spaṣṭaṃ tayoḥ samaragoсaram


Стрелы огненные в Санкаршану многократно выпустил тогда и оружия [разнородные]. Тогда, изумительное сраженье сие [между] ними двумя и поле битвы [той] || 14 ||


समीक्ष्य दैवतगणाः शशंसुर्भृशमाकुलाः ।

ततो विष्णुः सुसंक्रुद्धः श्वसन्व्यसनकर्शितः ॥ १५ ॥


samīkṣya daivatagaṇāḥ śaśaṃsurbhṛśamākulāḥ

tato viṣṇuḥ susaṃkruddhaḥ śvasan vyasanakarśitaḥ


Созерцая, сонмы дэвов бой [сей] великий взволнованно описывали и прославляли. После сего Вишну в гневе великом, дыша тяжело, бесплодными изнурённый усилиями, || 15 ||


माहेश्वरास्त्रं मतिमान् संदधे ब्रह्मणोपरि ।

ततो ब्रह्मा भृशं क्रुद्धः कंपयन्विश्वमेव हि ॥ १६ ॥


māheśvarāstraṃ matimān sandadhe brahmaṇopari

tato brahmā bṛśaṃ kruddhaḥ kaṃpayanviśvameva hi


Оружие махешвара вознамерился в Брахму направить помимо всего остального. Тогда Брахма, в неистовстве гнева колебля вселенную, || 16 ||


अस्त्रं पाशुपतं घोरं संदधे विष्णुवक्षसि ।

ततस्तदुत्थितं व्योम्नि तपनायुतसन्निभम् ॥ १७ ॥


astraṃ pāśupataṃ ghoraṃ sandadhe viṣṇuvakṣasi

tatastadutthitaṃ vyomni tapanāyutasannibham


Оружие пашупата ужасное направил в грудь Вишну. И вслед за сим вознеслось оно в небеса, пылая подобно бессчётному множеству [солнц]. || 17 ||


सहस्रमुखमत्युग्रं चंडवातभयंकरम् ।

अस्त्रद्वयमिदं तत्र ब्रह्मविष्ण्वोर्भयंकरम् ॥ १८ ॥


sahasra mukham atyugraṃ caṇḍavātabhayaṅkaram

astradvayamidaṃ tatra brahmaviṣṇvorbhayaṅkaram


С тысячей лезвий наиострейших, сильный внушающих страх, оружия эти два [сошлись] там, Брахмы и Вишну, ужас произведя [великий]. || 18 ||


इत्थं बभूव समरो ब्रह्मविष्ण्वोः परस्परम् ।

ततो देवगणाः सर्वे विषण्णा भृशमाकुलाः ।

ऊचुः परस्परं तात राजक्षोभे यथा द्विजाः ॥ १९ ॥


itthaṃ babhūva samaraṃ brahmaviṣṇvo parasparam

tato devagaṇāḥ sarve viṣaṇṇā bhṛśamākulāḥ

ūcuḥ parasparam tāta rājakṣobhe yathā dvijāḥ


Такова была битва Брахмы и Вишну друг с другом. Затем весь сонм дэвов опечаленных в замешательстве сильном заговорил друг с другом, [как люди], когда два царя в ярости пребывают, о дваждырождённый: || 19 ||


सृष्टिः स्थितिश्च संहारस्तिरो भावोप्यनुग्रहः ।

यस्मात्प्रवर्तते तस्मै ब्रह्मणे च त्रिशूलिने ॥ २० ॥


sṛṣṭiḥ sthitiśca saṃhāras tirobhāvo`pyanugrahaḥ

yasmātpravartate tasmai brahmaṇe ca triśūline


«Творение, поддержание и разрушение, сокрытие [и] откровение от кого происходит, [к] тому Брахману, и трезубца владельцу [прибегнем]. || 20 ||


अशक्यमन्यैर्यदनुग्रहं विना ।

तृणक्षयोप्यत्र यदृच्छया क्वचित् ॥ २१ ॥


aśakyam anyair yad anugrahaṃ vinā

tṛṇakṣayo`pyatra yadṛcchayā kvacit


Невозможно ничто одобренья помимо [Его], трёхокого, ибо никогда случайного ничего [не бывает]». || 21 ||


इति देवाभयं कृत्वा विचिन्वंतः शिवक्षयम् ।

जग्मुः कैलासशिखरं यत्रास्ते चंद्र शेखरः ॥ २२ ॥


iti devā bhayaṃ kṛtvā vicinvantaḥ śivakṣayam

jagmuḥ kailāsa śikhakharaṃ yatrāste candraśekharaḥ


Дэвы, страхом охваченные, отправились на поиски Шивы обители. [И] достигли Кайласы вершины, где пребывал Луною увенчанный. || 22 ||


दृष्ट्वैवममरा हृष्टाः पदंतत्पारमेश्वरम् ।

प्रणेमुः प्रणवाकारं प्रविष्टास्तत्र सद्मनि ॥ २३ ॥


dṛṣṭvaivam amarā hṛṣṭāḥ padaṃ tatpārameśvaram

praṇemuḥ praṇavākāraṃ praviṣṭāstatra sadmani


Узрев нетленную, нерушимую обитель того Всевышнего Господа, почтение выразив [Ему,] слогу «ОМ», вступили [они в] обитель [Его]. || 23 ||


तेऽपि तत्र सभामध्ये मंडपे मणिविष्टरे ।

विराजमानमुमया ददृशुर्देवपुंगवम् ॥ २४ ॥


te`pi tatra sabhāmadhye maṇḍape maṇiviṣṭare

virāja mānam umayā dadṛśur deva puṅgavam


Там посередь собрания под временно установленным навесом, изобилующим драгоценностями; с блистающей драгоценностями Умой увидели [Шиву] многочисленные дэвы. || 24||


सव्योत्तरेतरपदं तदर्हितकरां बुजम् ।

स्वगणैः सर्वतो जुष्टं सर्वलक्षणलक्षितम् ॥ २५ ॥


savyottarerata padaṃ tadarpitakarāṃbujam

svagaṇaiḥ sarvato juṣṭaṃ sarvalakṣaṇa lakṣitam


Левая стопа Его помещалась на правом [бедре], на ногах [покоились] длани Его лотосоподобные. Спутниками всеми Своими обслуживаемый, во всех формах зримый. || 25 ||


वीज्यमानं विशेषजैः स्त्रीजनैस्तीव्रभावनैः ।

शस्यमानं सदावेदैरनुगृह्णंतमीश्वरम् ॥ २६ ॥


vījyamānaṃ viśeṣajñaiḥ strī jana istīvra bhāvanaiḥ

śaṃsyamānaṃ sadā vedair anugṛhṇantamīśvaram


[Пред Ним,] Нетленным, склонялись особо сведущие женщины с желанием это делать, декламировались постоянно и почтительно Веды, [прославляя] благосклонного Повелителя. || 26 ||


दृष्ट्वैवमीशममराः संतोषसलिलेक्षणाः ।

दंडवद्दूरतो वत्स नमश्चक्रुर्महागणाः ॥ २७ ॥


dṛṣṭvi vamīśam amarāḥ sa ṅtoṣa salilekṣaṇāḥ

daṇḍavaddūrato vatsa namaścakrur mahāgaṇāḥ


Увидев прекрасного Господа, бессмертного, радости слёзы пролили и ѝздали пали ниц, о дитя, поклоны верша, великие сонмы [дэвов]. || 27 ||


तानवेक्ष्य पतिर्देवान्समीपे चाह्वयद्गणैः ।

अथ संह्लादयन्देवान्देवो देवशिखामणिः ।

अवोचदर्थगंभीरं वचनं मधुमंगलम् ॥ २८ ॥


tānavekṣya patirdevān samīpe cāhvayadgaṇaiḥ

atha saṃhlādayandevāndevo devaśikhāmaṇiḥ

avocadatha gambhīraṃ vacanaṃ madhumaṅgalam


Их [же] завидев вблизи, Владыка Богов окликнул тот сонм. Теперь же всерадующий Бог богов, драгоценность, венчающая [род] дэвов, торжественно, глубоко молвил [слова] сладостные и благодатные. || 28 ||



इति श्रीशिवमहापुराणे प्रथमायां विद्येश्वरसंहितायां

देवानां कैलासयात्रावर्णनं नाम षष्ठोऽध्यायः ॥ १.६ ॥


iti śrī śivamahāpurāṇe prathamāyāṃ vidyeśvara

saṃhitāyāṃ devānāṃ kailāsayātrāvarṇanaṃ nāma ṣaṣṭho'dhyāyaḥ


Такова в священной «Шива-Махапуране», в первой «Видьешвара-самхите» шестая глава, называемая «Боги идут на Кайласу».



॥ श्री शिवमहापुराणम् ॥

॥ विद्येश्वरसंहिता । सप्तमोऽध्यायः ॥

॥ स्तम्भाविष्कारवर्णनं ॥


«Шри Шива-Махапурана»,

«Видьешвара-самхита», глава VII



«Возникновение огненного столпа»



ईश्वर उवाच

वत्सकाः स्वस्तिवः कच्चिद्वर्तते मम शासनात् ।

जगच्च देवतावंशः स्वस्वकर्मणि किं न वा ॥ १ ॥


īśvara uvāca

vatsakāḥ svasti vaḥ kaccidvartate mama śāsanāt

jagacca devatāvaṃśaḥ svasvakarmaṇi kiṃ na vā


Владыка сказал:

Дети, счастья вам! Я надеюсь, [что в] Мною управляемой Вселенной и в роду дэвов каждый надлежащим ему образом действует. Не так ли? || 1 ||


प्रागेव विदितं युद्धं ब्रह्मविष्ण्वोर्मयासुराः ।

भवतामभितापेन पौनरुक्त्येन भाषितम् ॥ २ ॥


prāgeva viditaṃ yuddhaṃ brahmaviṣṇvormayā surāḥ

bhavatāmabhitāpena paunaruktena bhāṣitam


Пришли зачем [вы], известно [Мне, - о] сражении меж Брахмой и Вишну, о боги, повергшем вас в смятение и ужас, [посему] излишни слова [здесь]. || 2 ||


इति सस्मितया माध्व्या कुमारपरिभाषया ।

समतोषयदंबायाः स पतिस्तत्सुरव्रजम् ॥ ३ ॥


iti sasmitayā mādhvyā kumāraparibhāṣayā

samatoṣayadambāyāḥ sa patistatsuravrajam


Так, о Кумара, сопровождаемою улыбкой сладкоголосой речью всё множество дэвов обрадовал Он, Супруг Матери [Мирозданья]. || 3 ||


अथ युद्धांगणं गंतुं हरिधात्रोरधीश्वरः ।

आज्ञापयद्गणेशानां शतं तत्रैव संसदि ॥ ४ ॥


nārīṇāṃ kulam īśānān nirgataṃ na purā yataḥ

tato maithunajāṃ sṛṣṭiṃ kartuṃ śeke na padmabhūḥ


Тотчас же тогда в собрании том [в] место битвы Хари с Создателем Владыка сотне предводителей ганов отправиться приказал. || 4 ||


ततो वाद्यं बहुविधं प्रयाणाय परेशितुः ।

गणेश्वराश्च संनद्धा नानावाहनभूषणाः ॥ ५ ॥


tato vādyaṃ bahuvidhaṃ prayāṇāya pareśituḥ

gaṇeśvarāśca sannaddhā nānāvāhanabhūṣaṇāḥ


[И] после сего, [игрою на] музыкальных инструментах различных [всё вокруг] оглашая, отправились [они], следуя за предводителями ганов, на разных средствах передвижения украшенных. || 5 ||


प्रणवाकारमाद्यंतं पंचमंडलमंडितम् ।

आरुरोह रथं भद्र मंबिकापतिरीश्वरः

ससूनुगणमिंद्रा द्याः सर्वेप्यनुययुः सुराः ॥ ६ ॥


praṇavā kāram ādyantaṃ pañća maṇḍala maṇḍitam

āruroha rathaṃ bhadramambikāpatir īśvaraḥ

sasūnugaṇam indrādyāḥ sarve`pyanuyayuḥ surāḥ


[В] звук «ОМ» издающую, от начала до конца пятью кругами украшенную колесницу благословенную, восхваляемый, взошёл Господь, повелитель Амбики, с сыном, и возглавляемое Индрой всё множество богов последовало [за Ним]. || 6 ||


चित्रध्वजव्यजनचामरपुष्पवर्ष

संगतिनृत्यनिवहैरपि वाद्यवर्गैः ।

संमानितः पशुपतिः परया च देव्या

साकं तयोः समरभूमिमगात्ससैन्यः ॥ ७ ॥


citra dhvaja vyajana cāmara puṣpa varṣa

saṅgīta nṛtyani vahairapi vādya vargaiḥ

saṃmānitaḥ paśupatiḥ parayā ca devyā

sākaṃ tayoḥ samara bhumim agātsasainyaḥ


Ярким знаменем, опахалом из хвоста яка, цветочным дождём, песнопениями [и] танцами, игрою на музыкальных инструментах множеством [служителей Своих] почитаемый, Повелитель живых существ с Великой Богинею вместе в место битвы ужасной [той] отправился [Сам] со всей Своей свитой. || 7 ||


समीक्ष्यं तु तयोर्युद्धं निगूढोऽभ्रं समास्थितः ।

समाप्तवाद्यनिर्घोषः शांतोरुगणनिःस्वनः ॥ ८ ॥


samīkṣya tu tayoryuddhaṃ nigūḍho`bhraṃ samāsthitaḥ

samāpta vādya nirghoṣaḥ śāntorugaṇa niḥsvanaḥ


Вознамерился [Он] к их битве двигаться скрытно, [и] невозмутимыми, спокойными [стали все] ганы, закончилась музыка и звуки все стихли. || 8 ||


अथ ब्रह्माच्युतौ वीरौ हंतुकामौ परस्परम् ।

माहेश्वरेण चाऽस्त्रेण तथा पाशुपतेन च ॥ ९ ॥


atha brahmācyutau vīrau hantukāmau parasparam

māheśvareṇa cā`streṇa tathā pāśupatena ca


В то время, когда Брахма и Ачьюта¹⁰, - герои, убить желая друг друга оружиями махешвара и пашупата, || 9 ||


अस्त्रज्वालैरथो दग्धं ब्रह्मविष्ण्वोर्जगत्त्रयम् ।

ईशोपि तं निरीक्ष्याथ ह्यकालप्रलयं भृशम् ॥ १० ॥


astrajvālairatho dagdhaṃ brahmaviṣṇvorjagattrayam

īśo`pi taṃ nirīkṣyātha hyakālapralayaṃ bhṛaṃśam


Оружий пламенем [тех] тогда опаляемы, раздираемы Брахма, Вишну и [вся] Вселенная [стали]. И виделись уж растворенье и гибель [всего]. || 10 ||


महानलस्तंभविभीषणाकृति-

र्बभूव तन्मध्यतले स निष्कलः ॥ ११ ॥


mahānala stambha vibhīṣaṇākṛti

rbarbhūva tanmadhyatale sa niṣkalaḥ


Великим огненным столпом, ужасно-огромным, возник Он меж [ними двумя], Неразделимый¹¹. || 11 ||


ते अस्त्रे चापि सज्वाले लोकसंहरणक्षमे ।

निपतेतुः क्षणे नैव ह्याविर्भूते महानले ॥ १२ ॥


te astre cāpi sajvāle loka saṃharaṇa kṣame

nipetatuḥ kṣaṇenaiva hyāvirbhūte mahānale


Те два оружия, с пламенем, [способным] мир уничтожить, впитались в мгновение ока в ставший видимым столп великий. || 12 ||


दृष्ट्वा तदद्भुतं चित्रमस्त्रशांतिकरं शुभम् ।

किमेतदद्भुताकारमित्यूचुश्च परस्परम् ॥ १३ ॥


dṛṣṭvā tadadbhutaṃ citramastraśāntikaraṃ śubham

kim etad adbhutākāram ityūcuśca parasparam


Узрев то чудное [явление], различные оружия умиротворившее, великолепное, «Что же сие [есть], необычайное?» - сказали друг [они] другу. || 13 ||


अतींद्रि यमिदं स्तंभमग्निरूपं किमुत्थितम् ।

अस्योर्ध्वमपि चाधश्च आवयोर्लक्ष्यमेव हि ॥ १४ ॥


tāṃ dṛṣṭvā paramāṃ śaktiṃ pṛthagmūtāṃ śivāgatām

praṇipatya vinītātmā prārthayāmāsa tāṃ vidhiḥ


«Что за непостижимый столп, пламенный образ возник [между нами]? Его вершину, а также нижнее [основание] обнаружить должны мы». || 14 ||


इति व्यवसितौ वीरौ मिलितौ वीरमानिनौ ।

तत्परौ तत्परीक्षार्थं प्रतस्थातेऽथ सत्वरम् ॥ १५ ॥


iti vyavasthitau vīrau militau vīramāninau

tatparau tatparīkṣārthaṃ pratasthāte`tha satvaram


Так два упорных героя, в [своём] героическом умонастроении вознамерились исследовать его без промедленья. || 15 ||


आवयोर्मिश्रयोस्तत्र कार्यमेकं न संभवेत् ।

इत्युक्त्वा सूकरतनुर्विष्णुस्तस्यादिमीयिवान् ॥ १६ ॥


āvayormiśrayostatra kāryamekaṃ na sambhavet

ityuktvā sūkaratanur viṣṇu stasyā dimīyivān


«Не достигнем [ничего мы], вместе коли [останемся]. Действовать поодиночке, не вместе [надлежит нам]». Молвив сие, вепря облик свой Вишну [принял] || 16 ||


तथा ब्रह्माहं सतनुस्तदंतं वीक्षितुं ययौ ।

भित्त्वा पातालनिलयं गत्वा दूरतरं हरिः ॥ १७ ॥


tathā brahmā haṃsatanustadantaṃ vīkṣituṃ yayau

bhittvā pātālanilayaṃ gatvā dūrataraṃ hariḥ


Брахма ж тогда, подобно тому, лебедя облик [принял]. Исследуя вселяющие ужас места Паталы¹², огромное расстояние преодолел Хари. || 17 ||


नाऽप्श्यात्तस्य संस्थानं स्तंभस्यानलवर्चसः ।

श्रांतः स सूकरहरिः प्राप पूर्वं रणांगणम् ॥ १८ ॥


nāpaśyattasya saṃsthānaṃ stambhasyānala varcasaḥ

śrāntaḥ sa sūkara hariḥ prāpa pūrvaṃ raṇāṅgaṇam


Не обнаружив за долгое время основания столпа этого огненного сияющего, прибыл разгорячённый [от усталости] вепрь - Вишну [на] прежнее поле брани. || 18 ||


अथ गच्छंस्तु व्योम्ना च विधिस्तात पिता तव ।

ददर्श केतकी पुष्पं किंचिद्विच्युतमद्भुतम् ॥ १९ ॥


atha gacchaṃstu vyomnā ca vidhistāta pitā tava

dadarśa ketakīpuṣpaṃ kiñcid vitacyutam adbhutam


В то время, [взмыв] в небеса, Брахма, отец твой, увидел кетаки цветок неувядающий, удивительный. || 19 ||


अतिसौरभ्यमम्लानं बहुवर्षच्युतं तथा ।

अन्वीक्ष्य च तयोः कृत्यं भगवान्परमेश्वरः ॥ २० ॥


ati saurabhyamamlānaṃ bahuvarṣacyutaṃ tathā

anvīkṣya ca tayoḥ kṛtyaṃ bhagavān parameśvaraḥ


Над богами чистыми обильный цветочный дождь продолжительный, изумительный соделан [был] Господом Великим Владыкой. || 20 ||


परिहासं तु कृतवान्कंपनाच्चलितं शिरः ।

तस्मात्तावनुगृह्णातुं च्युतं केतकमुत्तमम् ॥ २१ ॥


parihāsaṃ tu kṛtavān kampanāccalitaṃ śiraḥ

tasmāttāvanugṛhṇātuṃ cyutaṃ ketakamuttamam


Из-за хохота, [Им] произведённого, затряслась [и] задрожала голова [Его]. От этого движения упал, поколебленный, кетаки цветок превосходнейший. || 21 ||


किं त्वं पतसि पुष्पेश पुष्पराट् केन वा धृतः ।

आदिमस्याप्रमेयस्य स्तंभमध्याच्च्युतश्चिरम् ॥ २२ ॥


kiṃ tvaṃ patasi puṣpeśa puṣparāṭ kena vai dhṛtaḥ

ādim asyā prameyasya stambha madhyā ccyutiściram


«Почему ты падаешь, о владыка цветов?» - [спросил Брахма]. «И из [какого] далёкого места? Кем [был ты] носим? Начало этого [столпа] ищу я». «[Из] столпа [сего] вечного середины [падаю я] c древнейших времён» - [ответил цветок]. || 22 ||


न संपश्यामि तस्मात्त्वं जह्याशामंतदर्शने ।

अस्यां तस्य च सेवार्थं हंसमूर्तिरिहागतः ॥ २३ ॥


na sampaśyāmi tasmāttvaṃ jahyāśāmantadarśane

asyāntasya ca sevārthaṃ haṃsa mūrtir ihāgataḥ


[И] не вижу я посему, каким образом ты узреть его конец сможешь и достичь своей цели, в облике лебедя прибыв сюда. || 23 ||


इतः परं सखे मेऽद्य त्वया कर्तव्यमीप्सितम् ।

मया सह त्वया वाच्यमेतद्विष्णोश्च सन्निधौ ॥ २४ ॥


itaḥ paraṃ sakhe me`dya tvayā kartavyamīpsitam

mayā saha tvayā vācyametadviṣṇośca sannidhau


[Брахма сказал:] Теперь же, о лучший друг, [да будет] исполнена тобой просьба моя. Мной, друг, [а также] тобой сказано так должно быть [в] присутствии Вишну: || 24||


स्तंभांतो वीक्षितो धात्रा तत्र साक्ष्यहमच्युत ।

इत्युक्त्वा केतकं तत्र प्रणनाम पुनः पुनः ।

असत्यमपि शस्तं स्यादापदीत्यनुशासनम् ॥ २५ ॥


stambhāto vīkṣito dhātrā tatra sākṣyahacyuta

ityuktvā ketakaṃ tatra praṇanāma punaḥ punaḥ

asatyamapi śastraṃ syādāpadītyanuśāsanam


«Столпа [сего] вершину узрел создатель, о чём свидетельствую [я], о Ачьюта». Молвив так, кетаки [цветку] кланялся [Брахма] снова и снова. «Лжесвидетельство даже священными текстами предписано в случае неприятности». || 25 ||


समीक्ष्य तत्राऽच्युतमायतश्रमं

प्रनष्टहर्षं तु ननर्त हर्षात् ।

उवाच चैनं परमार्थमच्युतं

षंढात्तवादः स विधिस्ततोऽच्युतम् ॥ २६ ॥


samīkṣya tatrācyutamāyataśramaṃ

praṇaṣtaharṣaṃ tu nanarta harṣāt

uvāca cainaṃ paramārthamacyutaṃ

ṣaṇḍhattavādaḥ sa vidhistato`cyutam


Увидев Ачьюту на месте [сражения], обессилевшего, удручённого, возвеселился, затанцевав, тогда [Брахма], сказав решительно о высочайшем своём достижении. [Бессильному] в речи, [подобно] евнуху, Ачьюте сказал тогда Законодатель: || 26 ||


स्तंभाग्रमेतत्समुदीक्षितं हरे

तत्रैव साक्षी ननु केतकं त्विदम् ।

ततोऽवदत्तत्र हि केतकं मृषा

तथेति तद्धातृवचस्तदंतिके ।

हरिश्च तत्सत्यमितीव चिंतयं

श्चकार तस्मै विधये नमः स्वयम्॥ २७ ॥


stambhā grame tatsamudīkṣitaṃ hare

tatraiva sākṣī nanu ketakaṃ tvidam

tato`vadat tatra hi ketakaṃ mṛṣā

tatheti taddhātṛvacastadaṅtike

hariśca tatsatyamitīva ciṅtayaṃ

ścakāra tasmai vidhaye namaḥ svayam


Столпа вершину этого узрел [я], Хари. В том месте видел, как это было, без сомнения, этот кетаки [цветок]. Тогда изрёк ложь кетаки [цветок]. И таким образом эту создателя речь в присутствии [Хари] подтвердил. Хари [же], решив, что это правда, выразил Законодателю почтенье Своё. || 27 ||


षोडशैरुपचारैश्च पूजयामास तं विधिम् ॥ २८ ॥


ṣoḍaśairupacāraiśća pūjayāmāsa taṃ vidhim


C шестнадцатью подношениями совершил Он поклонение Законодателю. || 28 ||


विधिं प्रहर्तुं शठमग्निलिंगतः

स ईश्वरस्तत्र बभूव साकृतिः ।

समुत्थितः स्वामि विलोकनात्पुनः

प्रकंपपाणिः परिगृह्य तत्पदम् ॥ २९ ॥


vidhiṃ prahartuṃ śaṭhamagnaliṅgataḥ

sa īśvarastatra babhūva sākṛtiḥ

samuthitaḥ svāmivilokanāt punaḥ

prakampapāṇiḥ parigṛhya tatpadam


Законодателя уничтожить лживого [чтоб, из] огненного линги вышел Владыка [Шива] тогда. || 29 ||


आद्यंतहीनवपुषि त्वयि मोहबुद्ध्या

भूयाद्विमर्श इह नावति कामनोत्थः ।

स त्वं प्रसीद करुणाकर कश्मलं नौ

मृष्टं क्षमस्व विहितं भवतैव केल्या ॥ ३० ॥


ādyantahīnavapuṣi tvayi mohabuddhyā

bhūyāvinmarśa iha nāvati kāmanotthaḥ

sa tvaṃ prasīda karuṇākara kaśmalaṃ nau

mṛṣṭaṃ kṣamasva vihitaṃ bhavataiva kelyā


«О Тебе, начала и конца не имеющего, заблуждаясь разумом, предались мы этой затее, побуждаемые желанием собственного господства! Так помилуй же нас, непристойных, о милосердье творящий! Прости нас, негодных. [Хотя] это [просто] Твоя игра». || 30 ||


ईश्वर उवाच

वत्सप्रसन्नोऽस्मि हरे यतस्त्व

मीशत्वमिच्छन्नपि सत्यवाक्यम् ।

ब्रूयास्ततस्ते भविता जनेषु

साम्यं मया सत्कृतिरप्यलब्धाः ॥ ३१ ॥


īṣvara uvāca

vatsa prasanno`smi hare yatastva

mīśatvamicchannapi satyavākyam

brūyāstataste bhavitā janeṣu

sāmyaṃ mayā satkṛtirapyalabdhāḥ


Владыка сказал: «Отрок, доволен Я, Хари, Тобою, ибо честен Ты был. А посему в мире среди людей почитаем Ты будешь равно со Мною. || 31 ||


इतः परं ते पृथगात्मनश्च ।

क्षेत्रप्रतिष्ठोत्सवपूजनं च ॥ ३२ ॥


ḍataḥ paraṃ te pṛthagātmanaśca

kṣetrapratiṣṭhotsavapūjanaṃ ca


Отныне отделен Ты [от Меня будешь] духом и разумом, местами поклонения, праздниками и ритуалами». || 32 ||


इति देवः पुरा प्रीतः सत्येन हरये परम् ।

ददौ स्वसाम्यमत्यर्थं देवसंघे च पश्यति ॥ ३३ ॥


iti devaḥ purā prītaḥ satyena haraye param

dadau svasādham yamatyarthaṃ devasaṇghe ca paśyati


Так Господь в прежние времена, восхищённый правдивостью Хари наилучшего, даровал [Ему] достижение Своего [положения] в собрании богов, видевших [это]. || 33 ||



इति श्रीशिवमहापुराणे प्रथमायां विद्येश्वरसंहितायां

स्तम्भाविष्कारवर्णनं नाम सप्तमोऽध्यायः ॥ १.७ ॥


iti śrī śivamahāpurāṇe prathamāyāṃ vidyeśvara

saṃhitāyāṃ stambhāviṣkāra varṇanaṃ nāma saptamo'dhyāyaḥ


Такова в священной «Шива-Махапуране», в первой «Видьешвара-самхите» седьмая глава, называемая «Возникновение огненного столпа».


Брахма и Вишну, пытающиеся отыскать концы джйотирлингама
Брахма и Вишну, пытающиеся отыскать концы джйотирлингама


॥ श्री शिवमहापुराणम् ॥

॥ विद्येश्वरसंहिता । अष्टमोऽध्यायः ॥

॥ शिवानुग्रहवर्णनं ॥


«Шри Шива-Махапурана»,

«Видьешвара-самхита», глава VIII



«Благосклонность Шивы»



नंदिकेश्वर उवाच

ससर्जाथ महादेवः पुरुषं कंचिदद्भुतम् ।

भैरवाख्यं भ्रुवोर्मध्याद्ब्रह्मदर्पजिघांसया ॥ १ ॥


naṅdikeśvara uvāсa

sasarjātha mahādevaḥ puruṣaṃ kaṅcid adbhutam

bhairavākhyaṃ bhruvormadhyād brahma darpajighāṃsayā


Нандикешвара сказал:

С громом и грохотом Великий Бог в сей же миг мужа блистающего, изумительного, Бхаирава¹³ по имени, [из] межбровья [Своего сотворил], Брахмы гордыню уничтожить намеренного. || 1 ||


स वै तदा तत्र पतिं प्रणम्य शिवमंगणे ।

किं कार्यं करवाण्यत्र शीघ्रमाज्ञापय प्रभो ॥ २ ॥


sa vai tadā tatra patiṃ praṇamya śivamaṅgaṇe

kiṃ kāryaṃ karavāṇyatra śīghramājñāpaya prabho


Тогда, Повелителю [своему] поклонившись в месте [этой] Шивы игры, [вопросил он] - «Что делать надлежит [мне] теперь? Скорее ответь [же], о Господин!». || 2 ||