top of page

॥ ॐ नमः शिवाय ॥

THE LEGEND ABOUT LINGAM


Перевод с санскр., ред: NN...

Художник (комикс): А. Шеховцов

Корректура М. Романова, М. Устинова


 

ОГЛАВЛЕНИЕ:


«Шри Шива-Махапурана», «Видьешвара-самхита»

Примечания переводчика

Комикс "Легенда о лингаме"


 

॥ श्री शिवमहापुराणम् ॥

॥ विद्येश्वरसंहिता । षष्ठोऽध्यायः ॥

॥ देवानां कैलासयात्रावर्णनं ॥


«Шри Шива-Махапурана»,

«Видьешвара-самхита», глава VI



«Путешествие дэвов на Кайласу»



नंदिकेश्वर उवाच

पुरा कदाचिद्योगींद्र विष्णुर्विषधरासनः ।

सुष्वाप परया भूत्या स्वानुगैरपि संवृतः ॥ १ ॥


naṅdikeśvara uvāсa

purā kadāсidyogīndra viṣṇurviṣadharāsanaḥ

suṣvāpa parayā bhūtyā svānugairapi saṃvṛtaḥ


Нандикешвара сказал:

Однажды в былые времена, о повелитель йогинов, Вишну на служителе [-змéе] своём возлежал¹ в грёзах высоких, множеством своих служителей и почитателей окружённый. || 1 ||


यदृच्छयाऽऽगतस्तत्र ब्रह्मा ब्रह्मविदांवरः ।

अपृच्छत्पुंडरीकाक्षं शयानं सर्वसुन्दरम् ॥ २ ॥


yadṛссhayā``gatastatra brahmā brahmavidāṃ varaḥ

apṛссhat puṅḍarīkākṣaṃ śayānaṃ sarvasundaram


По случаю прибыл туда Брахма, [из] Абсолют ведающих наилучший. [И] вопросил [он] Лотосоокого, возлежащего, всех [красотой своей] очаровывающего: || 2 ||


कस्त्वं पुरुषवच्छेषे दृष्ट्वा मामपि दृप्तवत् ।

उत्तिष्ठ वत्स मां पश्य तव नाथमिहागतम् ॥ ३ ॥


kastvaṃ puruṣavaссheṣe dṛṣṭvā māmapi dṛptavat

uttiṣṭha vatsa māṃ paśya tava nātham ihāgatam


«Кто ты, о дитя, [что], узрев меня даже, высокомерно [лежишь]? Встань же, отрок²! Виждь! Твой господин прибыл! || 3 ||


आगतं गुरुमाराध्यं दृष्ट्वा यो दृप्तवच्चरेत् ।

द्रो हिणस्तस्य मूढस्य प्रायश्चित्तं विधीयते ॥ ४ ॥


āgataṃ gurumārādhyaṃ dṛṣṭvā yo dṛptavaссaret

drohiṇastasya mūḍhasya prāyaśсittaṃ vidhīyate


Пришедшего, начиная с наставника, увидев, кто надменно себя ведёт, ему - злодею [и] глупцу - искупление [совершить] надлежит». || 4 ||


इति श्रुत्वा वचः क्रुद्धो बहिः शांतवदाचरत् ।

स्वस्ति ते स्वागतं वत्स तिष्ठ पीठमितो विश ॥ ५ ॥


iti śrutvā vaсaḥ kruddho bahiḥ śānta vadāсaran

svasti te svāgataṃ vatsa tiṣṭha pīṭhamito viśa


Такие услышав слова, [в] раздражение [пришёл Вишну и], внешне спокойствие сохраняя, молвил: «Благо тебе [и] приветствие! О дитя, располагайся на этом троне. || 5 ||


किमु ते व्याग्रवद्वक्त्रं विभाति विषमेक्षणम् ।

ब्रह्मोवाच

वत्स विष्णो महामानमागतं कालवेगतः ॥ ६ ॥


kimu te vyagravadvaktraṃ vibhāti viṣamekṣaṇam

brahmovāсa

vatsa viṣṇo mahāmānamāgataṃ kālavegataḥ


Отчего же взволнованным лик выглядит [твой] и странны глаза?»

Брахма сказал:

«О дитя, Вишну! В весьма дружественном расположении во временном потоке [прибыл я сюда]. || 6 ||


पितामहश्च जगतः पाता च तव वत्सक ।

विष्णुरुवाच

मत्स्थं जगदिदं वत्स मनुषे त्वं हि चोरवत् ॥ ७ ॥


pitāmahaśсa jagataḥ pātā сa tava vatsaka

viṣṇuruvāсa

matsthaṃ jagadidaṃ vatsa manuṣe tvaṃ hi сoravat


Предок [я] и мира защитник, а также и твой, о мой милый». Вишну сказал: «На мне покоится этот мир, но мысли твои - [мысли] вора. || 7 ||


मन्नाभिकमलाज्जातः पुत्रस्त्वं भाषसे वृथा ।

नंदिकेश्वर उवाच

एवं हि वदतोस्तत्र मुग्धयोरजयोस्तदा ॥ ८ ॥


mannābhikamalājjātaḥ putrastvaṃ bhāṣase vṛthā

naṅdikeśvara uvāсa

evaṃ hi vivadatostatra mugdhayorajayostadā


[Из] моего пупа [произросшим] лотосом порождён [ты]. Сын ты [мне, и посему] наветы твои незаконны». Нандикешвара сказал: Так спорили тогда безрассудно непобедимые: || 8 ||


अहमेव बरो न त्वमहं प्रभुरहं प्रभुः ।

परस्परं हंतुकामौ चक्रतुः समरोद्यमम् ॥ ९ ॥


ahameva varo na tvamahaṃ prabhuḥ

parasparaṃ hantukāmau сakratuḥ samarodyamam


«Я есмь превосходнейший! Не ты мой господин!» Друг друга убить вознамерясь, [они] изготовились к битве. || 9 ||


युयुधातेऽमरौ वीरौ हंसपक्षींद्र वाहनौ ।

वैरंच्या वैष्णवाश्चैवं मिथो युयुधिरे तदा ॥ १० ॥


yuyudhāte`marau vīrau haṃsapakṣīndra vāhanau

vairañсyā vaiṣṇavāś сaivaṃ mitho yuyudhire tadā


Двое воинствующих бессмертных героев, лебедем и крылатых царём³ несомые, [а также] приверженцы Вишну и [Брахмы] во взаимной вражде сошлись тогда в битве. || 10 ||


तावद्विमानगतयः सर्वा वै देवजातयः ।

दिदृक्षवः समाजग्मुः समरं तं महाद्भुतम् ॥ ११ ॥


tāvad vimānagatayaḥ sarvā vai devajātayaḥ

didṛkṣavaḥ samājagmuḥ samaraṃ taṃ mahādbhutam


Тем временем в виманах [своих] прибывшие все, поистине, из рода дэвов, собрались там, узреть желая сраженье сие великое и изумительное. || 11 ||


क्षिपंतः पुष्पवर्षाणि पश्यंतः स्वैरमंबरे ।

सुपर्णवाहनस्तत्र क्रुद्धो वै ब्रह्मवक्षसि ॥ १२ ॥


kṣipaṅtaḥ puṣpavarṣāṇi paśyaṅtaḥ svairamaṃbare

suparṇavāhanastatra kruddho vai brahmavakṣasi


Они осыпáли [всё вокруг] цветочным дождём, в восхищении созерцая [действо сие] в небесах. Лучшим из пернатых несомый стрелу яростно в Брахмы грудь выпустил; || 12 ||


मुमोच बाणानसहानस्त्रांश्च विविधान्बहून् ।

मुमोचाऽथ विधिः क्रुद्धो विष्णोरुरसि दुःसहान् ॥ १३ ॥


mumoсa bāṇānasahānastrāṃśсa vividhān bahūn

mumoсātha vidhiḥ kruddho viṣṇorurasi duḥsahān


Выпуская стрелы могущественных оружий разнообразных [и] многочисленных. Выпустил тотчас и Брахма разгневанный в грудь Вишну неодолимого, || 13 ||


बाणाननलसंकाशानस्त्रांश्च बहुशस्तदा ।

तदाश्चर्यमिति स्पष्टं तयोः समरगोचरम् ॥ १४ ॥


bāṇānanalasaṅkārśānastrāṃśсa bahuśastadā

tadāśсaryamiti spaṣṭaṃ tayoḥ samaragoсaram


Стрелы огненные в Санкаршану многократно выпустил тогда и оружия [разнородные]. Тогда, изумительное сраженье сие [между] ними двумя и поле битвы [той] || 14 ||


समीक्ष्य दैवतगणाः शशंसुर्भृशमाकुलाः ।

ततो विष्णुः सुसंक्रुद्धः श्वसन्व्यसनकर्शितः ॥ १५ ॥


samīkṣya daivatagaṇāḥ śaśaṃsurbhṛśamākulāḥ

tato viṣṇuḥ susaṃkruddhaḥ śvasan vyasanakarśitaḥ


Созерцая, сонмы дэвов бой [сей] великий взволнованно описывали и прославляли. После сего Вишну в гневе великом, дыша тяжело, бесплодными изнурённый усилиями, || 15 ||


माहेश्वरास्त्रं मतिमान् संदधे ब्रह्मणोपरि ।

ततो ब्रह्मा भृशं क्रुद्धः कंपयन्विश्वमेव हि ॥ १६ ॥


māheśvarāstraṃ matimān sandadhe brahmaṇopari

tato brahmā bṛśaṃ kruddhaḥ kaṃpayanviśvameva hi


Оружие махешвара вознамерился в Брахму направить помимо всего остального. Тогда Брахма, в неистовстве гнева колебля вселенную, || 16 ||


अस्त्रं पाशुपतं घोरं संदधे विष्णुवक्षसि ।

ततस्तदुत्थितं व्योम्नि तपनायुतसन्निभम् ॥ १७ ॥


astraṃ pāśupataṃ ghoraṃ sandadhe viṣṇuvakṣasi

tatastadutthitaṃ vyomni tapanāyutasannibham


Оружие пашупата ужасное направил в грудь Вишну. И вслед за сим вознеслось оно в небеса, пылая подобно бессчётному множеству [солнц]. || 17 ||


सहस्रमुखमत्युग्रं चंडवातभयंकरम् ।

अस्त्रद्वयमिदं तत्र ब्रह्मविष्ण्वोर्भयंकरम् ॥ १८ ॥


sahasra mukham atyugraṃ caṇḍavātabhayaṅkaram

astradvayamidaṃ tatra brahmaviṣṇvorbhayaṅkaram


С тысячей лезвий наиострейших, сильный внушающих страх, оружия эти два [сошлись] там, Брахмы и Вишну, ужас произведя [великий]. || 18 ||


इत्थं बभूव समरो ब्रह्मविष्ण्वोः परस्परम् ।

ततो देवगणाः सर्वे विषण्णा भृशमाकुलाः ।

ऊचुः परस्परं तात राजक्षोभे यथा द्विजाः ॥ १९ ॥


itthaṃ babhūva samaraṃ brahmaviṣṇvo parasparam

tato devagaṇāḥ sarve viṣaṇṇā bhṛśamākulāḥ

ūcuḥ parasparam tāta rājakṣobhe yathā dvijāḥ


Такова была битва Брахмы и Вишну друг с другом. Затем весь сонм дэвов опечаленных в замешательстве сильном заговорил друг с другом, [как люди], когда два царя в ярости пребывают, о дваждырождённый: || 19 ||


सृष्टिः स्थितिश्च संहारस्तिरो भावोप्यनुग्रहः ।

यस्मात्प्रवर्तते तस्मै ब्रह्मणे च त्रिशूलिने ॥ २० ॥


sṛṣṭiḥ sthitiśca saṃhāras tirobhāvo`pyanugrahaḥ

yasmātpravartate tasmai brahmaṇe ca triśūline


«Творение, поддержание и разрушение, сокрытие [и] откровение от кого происходит, [к] тому Брахману, и трезубца владельцу [прибегнем]. || 20 ||


अशक्यमन्यैर्यदनुग्रहं विना ।

तृणक्षयोप्यत्र यदृच्छया क्वचित् ॥ २१ ॥


aśakyam anyair yad anugrahaṃ vinā

tṛṇakṣayo`pyatra yadṛcchayā kvacit


Невозможно ничто одобренья помимо [Его], трёхокого, ибо никогда случайного ничего [не бывает]». || 21 ||


इति देवाभयं कृत्वा विचिन्वंतः शिवक्षयम् ।

जग्मुः कैलासशिखरं यत्रास्ते चंद्र शेखरः ॥ २२ ॥


iti devā bhayaṃ kṛtvā vicinvantaḥ śivakṣayam

jagmuḥ kailāsa śikhakharaṃ yatrāste candraśekharaḥ


Дэвы, страхом охваченные, отправились на поиски Шивы обители. [И] достигли Кайласы вершины, где пребывал Луною увенчанный. || 22 ||


दृष्ट्वैवममरा हृष्टाः पदंतत्पारमेश्वरम् ।

प्रणेमुः प्रणवाकारं प्रविष्टास्तत्र सद्मनि ॥ २३ ॥


dṛṣṭvaivam amarā hṛṣṭāḥ padaṃ tatpārameśvaram

praṇemuḥ praṇavākāraṃ praviṣṭāstatra sadmani


Узрев нетленную, нерушимую обитель того Всевышнего Господа, почтение выразив [Ему,] слогу «ОМ», вступили [они в] обитель [Его]. || 23 ||


तेऽपि तत्र सभामध्ये मंडपे मणिविष्टरे ।

विराजमानमुमया ददृशुर्देवपुंगवम् ॥ २४ ॥


te`pi tatra sabhāmadhye maṇḍape maṇiviṣṭare

virāja mānam umayā dadṛśur deva puṅgavam


Там посередь собрания под временно установленным навесом, изобилующим драгоценностями; с блистающей драгоценностями Умой увидели [Шиву] многочисленные дэвы. || 24||


सव्योत्तरेतरपदं तदर्हितकरां बुजम् ।

स्वगणैः सर्वतो जुष्टं सर्वलक्षणलक्षितम् ॥ २५ ॥


savyottarerata padaṃ tadarpitakarāṃbujam

svagaṇaiḥ sarvato juṣṭaṃ sarvalakṣaṇa lakṣitam


Левая стопа Его помещалась на правом [бедре], на ногах [покоились] длани Его лотосоподобные. Спутниками всеми Своими обслуживаемый, во всех формах зримый. || 25 ||


वीज्यमानं विशेषजैः स्त्रीजनैस्तीव्रभावनैः ।

शस्यमानं सदावेदैरनुगृह्णंतमीश्वरम् ॥ २६ ॥


vījyamānaṃ viśeṣajñaiḥ strī jana istīvra bhāvanaiḥ

śaṃsyamānaṃ sadā vedair anugṛhṇantamīśvaram


[Пред Ним,] Нетленным, склонялись особо сведущие женщины с желанием это делать, декламировались постоянно и почтительно Веды, [прославляя] благосклонного Повелителя. || 26 ||


दृष्ट्वैवमीशममराः संतोषसलिलेक्षणाः ।

दंडवद्दूरतो वत्स नमश्चक्रुर्महागणाः ॥ २७ ॥


dṛṣṭvi vamīśam amarāḥ sa ṅtoṣa salilekṣaṇāḥ

daṇḍavaddūrato vatsa namaścakrur mahāgaṇāḥ


Увидев прекрасного Господа, бессмертного, радости слёзы пролили и ѝздали пали ниц, о дитя, поклоны верша, великие сонмы [дэвов]. || 27 ||


तानवेक्ष्य पतिर्देवान्समीपे चाह्वयद्गणैः ।

अथ संह्लादयन्देवान्देवो देवशिखामणिः ।

अवोचदर्थगंभीरं वचनं मधुमंगलम् ॥ २८ ॥


tānavekṣya patirdevān samīpe cāhvayadgaṇaiḥ

atha saṃhlādayandevāndevo devaśikhāmaṇiḥ

avocadatha gambhīraṃ vacanaṃ madhumaṅgalam


Их [же] завидев вблизи, Владыка Богов окликнул тот сонм. Теперь же всерадующий Бог богов, драгоценность, венчающая [род] дэвов, торжественно, глубоко молвил [слова] сладостные и благодатные. || 28 ||



इति श्रीशिवमहापुराणे प्रथमायां विद्येश्वरसंहितायां

देवानां कैलासयात्रावर्णनं नाम षष्ठोऽध्यायः ॥ १.६ ॥


iti śrī śivamahāpurāṇe prathamāyāṃ vidyeśvara

saṃhitāyāṃ devānāṃ kailāsayātrāvarṇanaṃ nāma ṣaṣṭho'dhyāyaḥ


Такова в священной «Шива-Махапуране», в первой «Видьешвара-самхите» шестая глава, называемая «Боги идут на Кайласу».


 

॥ श्री शिवमहापुराणम् ॥

॥ विद्येश्वरसंहिता । सप्तमोऽध्यायः ॥

॥ स्तम्भाविष्कारवर्णनं ॥


«Шри Шива-Махапурана»,

«Видьешвара-самхита», глава VII



«Возникновение огненного столпа»



ईश्वर उवाच

वत्सकाः स्वस्तिवः कच्चिद्वर्तते मम शासनात् ।

जगच्च देवतावंशः स्वस्वकर्मणि किं न वा ॥ १ ॥


īśvara uvāca

vatsakāḥ svasti vaḥ kaccidvartate mama śāsanāt

jagacca devatāvaṃśaḥ svasvakarmaṇi kiṃ na vā


Владыка сказал:

Дети, счастья вам! Я надеюсь, [что в] Мною управляемой Вселенной и в роду дэвов каждый надлежащим ему образом действует. Не так ли? || 1 ||


प्रागेव विदितं युद्धं ब्रह्मविष्ण्वोर्मयासुराः ।

भवतामभितापेन पौनरुक्त्येन भाषितम् ॥ २ ॥


prāgeva viditaṃ yuddhaṃ brahmaviṣṇvormayā surāḥ

bhavatāmabhitāpena paunaruktena bhāṣitam


Пришли зачем [вы], известно [Мне, - о] сражении меж Брахмой и Вишну, о боги, повергшем вас в смятение и ужас, [посему] излишни слова [здесь]. || 2 ||


इति सस्मितया माध्व्या कुमारपरिभाषया ।

समतोषयदंबायाः स पतिस्तत्सुरव्रजम् ॥ ३ ॥


iti sasmitayā mādhvyā kumāraparibhāṣayā

samatoṣayadambāyāḥ sa patistatsuravrajam


Так, о Кумара, сопровождаемою улыбкой сладкоголосой речью всё множество дэвов обрадовал Он, Супруг Матери [Мирозданья]. || 3 ||


अथ युद्धांगणं गंतुं हरिधात्रोरधीश्वरः ।

आज्ञापयद्गणेशानां शतं तत्रैव संसदि ॥ ४ ॥


nārīṇāṃ kulam īśānān nirgataṃ na purā yataḥ

tato maithunajāṃ sṛṣṭiṃ kartuṃ śeke na padmabhūḥ


Тотчас же тогда в собрании том [в] место битвы Хари с Создателем Владыка сотне предводителей ганов отправиться приказал. || 4 ||


ततो वाद्यं बहुविधं प्रयाणाय परेशितुः ।

गणेश्वराश्च संनद्धा नानावाहनभूषणाः ॥ ५ ॥


tato vādyaṃ bahuvidhaṃ prayāṇāya pareśituḥ

gaṇeśvarāśca sannaddhā nānāvāhanabhūṣaṇāḥ


[И] после сего, [игрою на] музыкальных инструментах различных [всё вокруг] оглашая, отправились [они], следуя за предводителями ганов, на разных средствах передвижения украшенных. || 5 ||


प्रणवाकारमाद्यंतं पंचमंडलमंडितम् ।

आरुरोह रथं भद्र मंबिकापतिरीश्वरः

ससूनुगणमिंद्रा द्याः सर्वेप्यनुययुः सुराः ॥ ६ ॥


praṇavā kāram ādyantaṃ pañća maṇḍala maṇḍitam

āruroha rathaṃ bhadramambikāpatir īśvaraḥ

sasūnugaṇam indrādyāḥ sarve`pyanuyayuḥ surāḥ


[В] звук «ОМ» издающую, от начала до конца пятью кругами украшенную колесницу благословенную, восхваляемый, взошёл Господь, повелитель Амбики, с сыном, и возглавляемое Индрой всё множество богов последовало [за Ним]. || 6 ||


चित्रध्वजव्यजनचामरपुष्पवर्ष

संगतिनृत्यनिवहैरपि वाद्यवर्गैः ।

संमानितः पशुपतिः परया च देव्या

साकं तयोः समरभूमिमगात्ससैन्यः ॥ ७ ॥


citra dhvaja vyajana cāmara puṣpa varṣa

saṅgīta nṛtyani vahairapi vādya vargaiḥ

saṃmānitaḥ paśupatiḥ parayā ca devyā

sākaṃ tayoḥ samara bhumim agātsasainyaḥ


Ярким знаменем, опахалом из хвоста яка, цветочным дождём, песнопениями [и] танцами, игрою на музыкальных инструментах множеством [служителей Своих] почитаемый, Повелитель живых существ с Великой Богинею вместе в место битвы ужасной [той] отправился [Сам] со всей Своей свитой. || 7 ||


समीक्ष्यं तु तयोर्युद्धं निगूढोऽभ्रं समास्थितः ।

समाप्तवाद्यनिर्घोषः शांतोरुगणनिःस्वनः ॥ ८ ॥


samīkṣya tu tayoryuddhaṃ nigūḍho`bhraṃ samāsthitaḥ

samāpta vādya nirghoṣaḥ śāntorugaṇa niḥsvanaḥ


Вознамерился [Он] к их битве двигаться скрытно, [и] невозмутимыми, спокойными [стали все] ганы, закончилась музыка и звуки все стихли. || 8 ||


अथ ब्रह्माच्युतौ वीरौ हंतुकामौ परस्परम् ।

माहेश्वरेण चाऽस्त्रेण तथा पाशुपतेन च ॥ ९ ॥


atha brahmācyutau vīrau hantukāmau parasparam

māheśvareṇa cā`streṇa tathā pāśupatena ca


В то время, когда Брахма и Ачьюта¹⁰, - герои, убить желая друг друга оружиями махешвара и пашупата, || 9 ||


अस्त्रज्वालैरथो दग्धं ब्रह्मविष्ण्वोर्जगत्त्रयम् ।

ईशोपि तं निरीक्ष्याथ ह्यकालप्रलयं भृशम् ॥ १० ॥


astrajvālairatho dagdhaṃ brahmaviṣṇvorjagattrayam

īśo`pi taṃ nirīkṣyātha hyakālapralayaṃ bhṛaṃśam


Оружий пламенем [тех] тогда опаляемы, раздираемы Брахма, Вишну и [вся] Вселенная [стали]. И виделись уж растворенье и гибель [всего]. || 10 ||


महानलस्तंभविभीषणाकृति-

र्बभूव तन्मध्यतले स निष्कलः ॥ ११ ॥


mahānala stambha vibhīṣaṇākṛti

rbarbhūva tanmadhyatale sa niṣkalaḥ


Великим огненным столпом, ужасно-огромным, возник Он меж [ними двумя], Неразделимый¹¹. || 11 ||


ते अस्त्रे चापि सज्वाले लोकसंहरणक्षमे ।

निपतेतुः क्षणे नैव ह्याविर्भूते महानले ॥ १२ ॥


te astre cāpi sajvāle loka saṃharaṇa kṣame

nipetatuḥ kṣaṇenaiva hyāvirbhūte mahānale


Те два оружия, с пламенем, [способным] мир уничтожить, впитались в мгновение ока в ставший видимым столп великий. || 12 ||


दृष्ट्वा तदद्भुतं चित्रमस्त्रशांतिकरं शुभम् ।

किमेतदद्भुताकारमित्यूचुश्च परस्परम् ॥ १३ ॥


dṛṣṭvā tadadbhutaṃ citramastraśāntikaraṃ śubham

kim etad adbhutākāram ityūcuśca parasparam


Узрев то чудное [явление], различные оружия умиротворившее, великолепное, «Что же сие [есть], необычайное?» - сказали друг [они] другу. || 13 ||


अतींद्रि यमिदं स्तंभमग्निरूपं किमुत्थितम् ।

अस्योर्ध्वमपि चाधश्च आवयोर्लक्ष्यमेव हि ॥ १४ ॥


tāṃ dṛṣṭvā paramāṃ śaktiṃ pṛthagmūtāṃ śivāgatām

praṇipatya vinītātmā prārthayāmāsa tāṃ vidhiḥ


«Что за непостижимый столп, пламенный образ возник [между нами]? Его вершину, а также нижнее [основание] обнаружить должны мы». || 14 ||


इति व्यवसितौ वीरौ मिलितौ वीरमानिनौ ।

तत्परौ तत्परीक्षार्थं प्रतस्थातेऽथ सत्वरम् ॥ १५ ॥


iti vyavasthitau vīrau militau vīramāninau

tatparau tatparīkṣārthaṃ pratasthāte`tha satvaram


Так два упорных героя, в [своём] героическом умонастроении вознамерились исследовать его без промедленья. || 15 ||


आवयोर्मिश्रयोस्तत्र कार्यमेकं न संभवेत् ।

इत्युक्त्वा सूकरतनुर्विष्णुस्तस्यादिमीयिवान् ॥ १६ ॥


āvayormiśrayostatra kāryamekaṃ na sambhavet

ityuktvā sūkaratanur viṣṇu stasyā dimīyivān


«Не достигнем [ничего мы], вместе коли [останемся]. Действовать поодиночке, не вместе [надлежит нам]». Молвив сие, вепря облик свой Вишну [принял] || 16 ||


तथा ब्रह्माहं सतनुस्तदंतं वीक्षितुं ययौ ।

भित्त्वा पातालनिलयं गत्वा दूरतरं हरिः ॥ १७ ॥


tathā brahmā haṃsatanustadantaṃ vīkṣituṃ yayau

bhittvā pātālanilayaṃ gatvā dūrataraṃ hariḥ


Брахма ж тогда, подобно тому, лебедя облик [принял]. Исследуя вселяющие ужас места Паталы¹², огромное расстояние преодолел Хари. || 17 ||


नाऽप्श्यात्तस्य संस्थानं स्तंभस्यानलवर्चसः ।

श्रांतः स सूकरहरिः प्राप पूर्वं रणांगणम् ॥ १८ ॥


nāpaśyattasya saṃsthānaṃ stambhasyānala varcasaḥ

śrāntaḥ sa sūkara hariḥ prāpa pūrvaṃ raṇāṅgaṇam


Не обнаружив за долгое время основания столпа этого огненного сияющего, прибыл разгорячённый [от усталости] вепрь - Вишну [на] прежнее поле брани. || 18 ||


अथ गच्छंस्तु व्योम्ना च विधिस्तात पिता तव ।

ददर्श केतकी पुष्पं किंचिद्विच्युतमद्भुतम् ॥ १९ ॥


atha gacchaṃstu vyomnā ca vidhistāta pitā tava

dadarśa ketakīpuṣpaṃ kiñcid vitacyutam adbhutam


В то время, [взмыв] в небеса, Брахма, отец твой, увидел кетаки цветок неувядающий, удивительный. || 19 ||


अतिसौरभ्यमम्लानं बहुवर्षच्युतं तथा ।

अन्वीक्ष्य च तयोः कृत्यं भगवान्परमेश्वरः ॥ २० ॥


ati saurabhyamamlānaṃ bahuvarṣacyutaṃ tathā

anvīkṣya ca tayoḥ kṛtyaṃ bhagavān parameśvaraḥ


Над богами чистыми обильный цветочный дождь продолжительный, изумительный соделан [был] Господом Великим Владыкой. || 20 ||


परिहासं तु कृतवान्कंपनाच्चलितं शिरः ।

तस्मात्तावनुगृह्णातुं च्युतं केतकमुत्तमम् ॥ २१ ॥


parihāsaṃ tu kṛtavān kampanāccalitaṃ śiraḥ

tasmāttāvanugṛhṇātuṃ cyutaṃ ketakamuttamam


Из-за хохота, [Им] произведённого, затряслась [и] задрожала голова [Его]. От этого движения упал, поколебленный, кетаки цветок превосходнейший. || 21 ||


किं त्वं पतसि पुष्पेश पुष्पराट् केन वा धृतः ।

आदिमस्याप्रमेयस्य स्तंभमध्याच्च्युतश्चिरम् ॥ २२ ॥


kiṃ tvaṃ patasi puṣpeśa puṣparāṭ kena vai dhṛtaḥ

ādim asyā prameyasya stambha madhyā ccyutiściram


«Почему ты падаешь, о владыка цветов?» - [спросил Брахма]. «И из [какого] далёкого места? Кем [был ты] носим? Начало этого [столпа] ищу я». «[Из] столпа [сего] вечного середины [падаю я] c древнейших времён» - [ответил цветок]. || 22 ||


न संपश्यामि तस्मात्त्वं जह्याशामंतदर्शने ।

अस्यां तस्य च सेवार्थं हंसमूर्तिरिहागतः ॥ २३ ॥


na sampaśyāmi tasmāttvaṃ jahyāśāmantadarśane

asyāntasya ca sevārthaṃ haṃsa mūrtir ihāgataḥ


[И] не вижу я посему, каким образом ты узреть его конец сможешь и достичь своей цели, в облике лебедя прибыв сюда. || 23 ||


इतः परं सखे मेऽद्य त्वया कर्तव्यमीप्सितम् ।

मया सह त्वया वाच्यमेतद्विष्णोश्च सन्निधौ ॥ २४ ॥


itaḥ paraṃ sakhe me`dya tvayā kartavyamīpsitam

mayā saha tvayā vācyametadviṣṇośca sannidhau


[Брахма сказал:] Теперь же, о лучший друг, [да будет] исполнена тобой просьба моя. Мной, друг, [а также] тобой сказано так должно быть [в] присутствии Вишну: || 24||


स्तंभांतो वीक्षितो धात्रा तत्र साक्ष्यहमच्युत ।

इत्युक्त्वा केतकं तत्र प्रणनाम पुनः पुनः ।

असत्यमपि शस्तं स्यादापदीत्यनुशासनम् ॥ २५ ॥


stambhāto vīkṣito dhātrā tatra sākṣyahacyuta

ityuktvā ketakaṃ tatra praṇanāma punaḥ punaḥ

asatyamapi śastraṃ syādāpadītyanuśāsanam


«Столпа [сего] вершину узрел создатель, о чём свидетельствую [я], о Ачьюта». Молвив так, кетаки [цветку] кланялся [Брахма] снова и снова. «Лжесвидетельство даже священными текстами предписано в случае неприятности». || 25 ||


समीक्ष्य तत्राऽच्युतमायतश्रमं

प्रनष्टहर्षं तु ननर्त हर्षात् ।

उवाच चैनं परमार्थमच्युतं

षंढात्तवादः स विधिस्ततोऽच्युतम् ॥ २६ ॥


samīkṣya tatrācyutamāyataśramaṃ

praṇaṣtaharṣaṃ tu nanarta harṣāt

uvāca cainaṃ paramārthamacyutaṃ

ṣaṇḍhattavādaḥ sa vidhistato`cyutam


Увидев Ачьюту на месте [сражения], обессилевшего, удручённого, возвеселился, затанцевав, тогда [Брахма], сказав решительно о высочайшем своём достижении. [Бессильному] в речи, [подобно] евнуху, Ачьюте сказал тогда Законодатель: || 26 ||


स्तंभाग्रमेतत्समुदीक्षितं हरे

तत्रैव साक्षी ननु केतकं त्विदम् ।

ततोऽवदत्तत्र हि केतकं मृषा

तथेति तद्धातृवचस्तदंतिके ।

हरिश्च तत्सत्यमितीव चिंतयं

श्चकार तस्मै विधये नमः स्वयम्॥ २७ ॥


stambhā grame tatsamudīkṣitaṃ hare

tatraiva sākṣī nanu ketakaṃ tvidam

tato`vadat tatra hi ketakaṃ mṛṣā

tatheti taddhātṛvacastadaṅtike

hariśca tatsatyamitīva ciṅtayaṃ

ścakāra tasmai vidhaye namaḥ svayam


Столпа вершину этого узрел [я], Хари. В том месте видел, как это было, без сомнения, этот кетаки [цветок]. Тогда изрёк ложь кетаки [цветок]. И таким образом эту создателя речь в присутствии [Хари] подтвердил. Хари [же], решив, что это правда, выразил Законодателю почтенье Своё. || 27 ||


षोडशैरुपचारैश्च पूजयामास तं विधिम् ॥ २८ ॥


ṣoḍaśairupacāraiśća pūjayāmāsa taṃ vidhim


C шестнадцатью подношениями совершил Он поклонение Законодателю. || 28 ||


विधिं प्रहर्तुं शठमग्निलिंगतः

स ईश्वरस्तत्र बभूव साकृतिः ।

समुत्थितः स्वामि विलोकनात्पुनः

प्रकंपपाणिः परिगृह्य तत्पदम् ॥ २९ ॥


vidhiṃ prahartuṃ śaṭhamagnaliṅgataḥ

sa īśvarastatra babhūva sākṛtiḥ

samuthitaḥ svāmivilokanāt punaḥ

prakampapāṇiḥ parigṛhya tatpadam


Законодателя уничтожить лживого [чтоб, из] огненного линги вышел Владыка [Шива] тогда. || 29 ||


आद्यंतहीनवपुषि त्वयि मोहबुद्ध्या

भूयाद्विमर्श इह नावति कामनोत्थः ।

स त्वं प्रसीद करुणाकर कश्मलं नौ

मृष्टं क्षमस्व विहितं भवतैव केल्या ॥ ३० ॥


ādyantahīnavapuṣi tvayi mohabuddhyā

bhūyāvinmarśa iha nāvati kāmanotthaḥ

sa tvaṃ prasīda karuṇākara kaśmalaṃ nau

mṛṣṭaṃ kṣamasva vihitaṃ bhavataiva kelyā


«О Тебе, начала и конца не имеющего, заблуждаясь разумом, предались мы этой затее, побуждаемые желанием собственного господства! Так помилуй же нас, непристойных, о милосердье творящий! Прости нас, негодных. [Хотя] это [просто] Твоя игра». || 30 ||


ईश्वर उवाच

वत्सप्रसन्नोऽस्मि हरे यतस्त्व

मीशत्वमिच्छन्नपि सत्यवाक्यम् ।

ब्रूयास्ततस्ते भविता जनेषु

साम्यं मया सत्कृतिरप्यलब्धाः ॥ ३१ ॥


īṣvara uvāca

vatsa prasanno`smi hare yatastva

mīśatvamicchannapi satyavākyam

brūyāstataste bhavitā janeṣu

sāmyaṃ mayā satkṛtirapyalabdhāḥ


Владыка сказал: «Отрок, доволен Я, Хари, Тобою, ибо честен Ты был. А посему в мире среди людей почитаем Ты будешь равно со Мною. || 31 ||


इतः परं ते पृथगात्मनश्च ।

क्षेत्रप्रतिष्ठोत्सवपूजनं च ॥ ३२ ॥


ḍataḥ paraṃ te pṛthagātmanaśca

kṣetrapratiṣṭhotsavapūjanaṃ ca


Отныне отделен Ты [от Меня будешь] духом и разумом, местами поклонения, праздниками и ритуалами». || 32 ||


इति देवः पुरा प्रीतः सत्येन हरये परम् ।

ददौ स्वसाम्यमत्यर्थं देवसंघे च पश्यति ॥ ३३ ॥


iti devaḥ purā prītaḥ satyena haraye param

dadau svasādham yamatyarthaṃ devasaṇghe ca paśyati


Так Господь в прежние времена, восхищённый правдивостью Хари наилучшего, даровал [Ему] достижение Своего [положения] в собрании богов, видевших [это]. || 33 ||



इति श्रीशिवमहापुराणे प्रथमायां विद्येश्वरसंहितायां

स्तम्भाविष्कारवर्णनं नाम सप्तमोऽध्यायः ॥ १.७ ॥


iti śrī śivamahāpurāṇe prathamāyāṃ vidyeśvara

saṃhitāyāṃ stambhāviṣkāra varṇanaṃ nāma saptamo'dhyāyaḥ


Такова в священной «Шива-Махапуране», в первой «Видьешвара-самхите» седьмая глава, называемая «Возникновение огненного столпа».


Брахма и Вишну, пытающиеся отыскать концы джйотирлингама
Брахма и Вишну, пытающиеся отыскать концы джйотирлингама

 

॥ श्री शिवमहापुराणम् ॥

॥ विद्येश्वरसंहिता । अष्टमोऽध्यायः ॥

॥ शिवानुग्रहवर्णनं ॥


«Шри Шива-Махапурана»,

«Видьешвара-самхита», глава VIII



«Благосклонность Шивы»



नंदिकेश्वर उवाच

ससर्जाथ महादेवः पुरुषं कंचिदद्भुतम् ।

भैरवाख्यं भ्रुवोर्मध्याद्ब्रह्मदर्पजिघांसया ॥ १ ॥


naṅdikeśvara uvāсa

sasarjātha mahādevaḥ puruṣaṃ kaṅcid adbhutam

bhairavākhyaṃ bhruvormadhyād brahma darpajighāṃsayā


Нандикешвара сказал:

С громом и грохотом Великий Бог в сей же миг мужа блистающего, изумительного, Бхаирава¹³ по имени, [из] межбровья [Своего сотворил], Брахмы гордыню уничтожить намеренного. || 1 ||


स वै तदा तत्र पतिं प्रणम्य शिवमंगणे ।

किं कार्यं करवाण्यत्र शीघ्रमाज्ञापय प्रभो ॥ २ ॥


sa vai tadā tatra patiṃ praṇamya śivamaṅgaṇe

kiṃ kāryaṃ karavāṇyatra śīghramājñāpaya prabho


Тогда, Повелителю [своему] поклонившись в месте [этой] Шивы игры, [вопросил он] - «Что делать надлежит [мне] теперь? Скорее ответь [же], о Господин!». || 2 ||


शिव उवाच

वत्सयोऽयं विधिः साक्षाज्जगतामाद्यदैवतम् ।

नूनमर्चय खड्गेन तिग्मेन जवसा परम् ॥ ३ ॥


śiva uvāca

vatsa yo`yaṃ vidhiḥ sākṣāj jagatām ādyadaivatam

nūnamarcaya khaḍgaṃ svaṃ tigmena javasā param


Шива сказал:

«О дитя, вот пред взором [твоим] Законодатель Вселенной [и её] первичное божество. Сейчас же воздай [ему] должные почести в полном объёме мечом¹⁴ своим острым и быстрым». || 3 ||


स वै गृहीत्वैककरेण केशं

तत्पंचमं दृप्तमसत्यभाषणम् ।

छित्त्वा शिरांस्यस्य निहंतुमुद्यतः

प्रकंपयन्खड्गमतिस्फुटं करैः ॥ ४ ॥


sa vai gṛhītvaikakareṅa keśaṃ

tatpaṅcamaṃ dṛptam asatya bhāṣiṇam

chitvā śiro hyasya nihantumudyataḥ

prakaṃpayan khaḍgam atisphuṭaṃ karaiḥ


Схватив одной рукою [за] волосы ту пятую, горделивую ложь произнесшую голову [и] отрезав её, умертвить [уже Брахму] готовый, мечом потрясал [Бхаирава] над ним и руками [своими].¹⁵ || 4 ||


पिता तवोत्सृष्टविभूषणांबर

स्रगुत्तरीयामलकेशसंहतिः ।

प्रवातरंभेव लतेव चंचलः

पपात वै भैरवपादपंकजे ॥ ५ ॥


pitā tavotsṛṣṭa vibhūṣaṇāmbara

srag uttarīyāmalakeśa saṃhatiḥ

pravātarambheva lateva caṅcalaḥ

papāta vai bhairava pāda paṅkaje


Отец твой, без украшений и облаченья, цветочных гирлянд [и] одежд, с [от пота] грязными волосами затрепетал, подобно [листу] подорожника, как растенье ползучее на ветру, пав ниц к Бхаиравы стопам лотосным. || 5 ||


तावद्विधिं तात दिदृक्षुरच्युतः

कृपालुरस्मत्पतिपादपल्लवम् ।

निषिच्य बाष्पैरवदत्कृतांजलि

र्यथा शिशुः स्वं पितरं कलाक्षरम् ॥ ६ ॥


tāvad vidhiṃ tāta didṛkṣuracyutaḥ

kṛpālurasmatpratipādapallavam

niṣicya bāṣpairavadatkṛtāṅjali

ryathā śiśuḥ svaṃ pitaraṃ kalākṣaram


Тем временем, Законодателя спасти желая попробовать, Ачьюта сострадательный, вместе [с ним] бутоны [пальцев ног Шивы] оросив слезами [своими], молвил, сложив ладони, подобно тому, как ребёнок своего отца о спасеньи немедленном просит. || 6 ||


अच्युत उवाच

त्वया प्रयत्नेन पुरा हि दत्तं ।

यदस्य पंचाननमीशचिह्नम्

तस्मात्क्षमस्वाद्यमनुग्रहार्हं

कुरु प्रसादं विधये ह्यमुष्मै ॥ ७ ॥


acyuta uvāca

tvayā prayatnena purā hi dattaṃ

yadasya pañcānanamīśa cihnam

tasmāt kṣama svādyamanugrahārhaṃ

kuru prasādaṃ vidhaye hyamuṣmai


Ачьюта сказал:

Твоим [ведь] деянием прежде даны ему [были] пять ликов, о Господь, [как] символ [особый]! Посему снисходительность, милосердие [Свои да яви]! Прости и помилуй его, смиря гнев Свой. || 7 ||


इत्यर्थितोऽच्युतेनेशस्तुष्टः सुरगणांगणे ।

निवर्तयामास तदा भैरवं ब्रह्मदंडतः ॥ ८ ॥


ityarthito`cyuteneśas tuṣṭaḥ suragaṇāṅgaṇe

nivartayāmāsa tadā bhairavaṃ brahmadaṇḍataḥ


Так упрашиваемый Ачьютой Господь [и] удовлетворённый [им], в присутствии сонма богов повернул вспять Бхаираву тогда, остановив Брахмы [им] наказанье. || 8 ||


अथाह देवः कितवं विधिं विगतकंधरम् ।

ब्रह्मंस्त्वमर्हणाकांक्षी शठेश त्वं समास्थितः ॥ ९ ॥


athāha devaḥ kitavaṃ vidhiṃ vigata kandharam

brahmaṃs tvam arhaṇākāṅkṣī śaṭheśa tvaṃ samāsthitaḥ


Затем порицал Господь обманщика-Законодателя, лишённого [одной] головы: «Брахма, ты, поклонения вожделея, лживо Господа положение занял. || 9 ||


नातस्ते सत्कृतिर्लोके भूयात्स्थानोत्सवादिकम् ।

ब्रह्मोवच

स्वामिन्प्रसीदाद्य महाविभूते

मन्ये वरं वरद मे शिरसः प्रमोक्षम् ॥ १० ॥


nātaste satkṛtirloke bhīyāt sthānotsavādikam

brahmovāca

svāmin prasīdādya mahāvibhūte

manye varaṃ me śirasaḥ pramokṣam


[Посему] не [будет] с этой поры тебе в мире почитания [и] установленных празднеств».

Брахма сказал:

«Владыка! Умилосердись, [о] изначальный, великомощный, известный [как] наилучший; меня головы лишивший! || 10 ||


नमस्तुभ्यं भगवते बंधवे विश्वयोनये ।

सहिष्णवे सर्वदोषाणां शंभवे शैलधन्वने ॥ ११ ॥


namastubhyaṃ bhagavate baṅdhave viṣvayonaye

sahiṣṇave ca doṣāṇāṃ śaṃbhave śailadhanvane


Поклон [же] Тебе, [о] Господь! Родичу [всего], Вселенная в Ком пребывает, терпеливому и обвиняющему, благотворному, гору луком [имеющему]!» || 11 ||


ईश्वर उवाच

अराजभयमेतद्वै जगत्सर्वं विनष्यति ।

ततस्त्वं जहि दंडार्हं वह लोकधुरं शिशो ॥ १२ ॥


īśvara uvāca

arājabhayam etad vai jagatsarvaṃ vinaṣyati

tatastvaṃ jahi daṅḍārhaṃ vaha lokadhuraṃ śiśo


Владыка сказал:

«Поистине, [оставшись] без повелителя, Вселенная вся уничтожена будет. Посему ты наказуй достойных [наказания и] неси миром [управления] бремя, [о] дитя. || 12 ||


वरं ददामि ते तत्र गृहाण दुर्लभं परम् ।

वैतानिकेषु गृह्येषु यज्ञे च भवान् गुरुः ॥ १३ ॥


varaṃ dadāmi te tatra gṛhāṇa durlabhaṃ param

vaitānikeṣu gṛhyeṣu yajñeṣu ca bhavān guruḥ


Благословение даю Я тебе посему [также] иное, труднодостижимое. Истинно, во [всех] домашних и общественных жертвоприношениях [ты] будешь наставником. || 13 ||


निष्फलस्त्वदृते यज्ञः सांगश्च सहदक्षिणः ।

अथाह देवः कितवं केतकं कूटसाक्षिणम् ॥ १४ ॥


niṣphalastvaddṛte yajñaḥ sāṅgaśca sahadakṣiṇaḥ

athāha devaḥ kitavaṃ ketakaṃ kūṭasākṣiṇam


Бесплодным [без] почитания тебя жертвоприношение [будет, хотя и] выполненное всецело и с раздачей даров». Затем Господь к обманщику - кетаки [цветку], лжесвидетельствовавшему, [обратился]: || 14 ||


रे रे केतक दुष्टस्त्वं शठ दूरमितो व्रज ।

ममापि प्रेम ते पुष्पे मा भूत्पूजास्वितः परम् ॥ १५ ॥


re re ketaka duṣṭastvaṃ śaṭha dūramito vraja

mamāpi prema te puṣpe mābhūtpūjāsvitaḥ param


«О кетака! Преступник ты лживый! Убирайся подальше. Мне весьма [неугодно], о цветок, [чтобы] ты участвовал в любовном поклонении Мне впоследствии». || 15 ||


इत्युक्ते तत्र देवेन केतकं देवजातयः ।

सर्वानि वारयामासुस्तत्पार्श्वादन्यतस्तदा ॥ १६ ॥


ityukte tatra devena ketakaṃ devajātayaḥ

sarvā nivāra yāmāsus tat pārṣvā danyatas tadā


[От] упомянутого таким образом тогда Господом кетаки-цветка всё множество дэвов держаться вдали [взяло за] правило, его близости [избегая].¹⁶ || 16 ||


केतक उवाच

नमस्ते नाथ मे जन्मनिष्फलं भवदाज्ञया ।

सफलं क्रियतां तात क्षम्यतां मम किल्बिषम् ॥ १७ ॥


ketaka uvāca

namaste nātha me janma niṣphalaṃ bhavadājñayā

saphalaṃ kriyatāṃ tāta kṣamyatāṃ mama kilbiṣam


Кетака сказал:

«Поклон тебе, [о] Повелитель! Моё рожденье бесплодно, а бытие бессмысленно. Полезным соделай [его, о] Господь, простив [эту] мою провинность. || 17 ||


ज्ञानाज्ञानकृतं पापं नाशयत्येव ते स्मृतिः ।

तादृशे त्वयि दृष्टे मे मिथ्यादोषः कुतो भवेत् ॥ १८ ॥


jñānājñāna kṛtaṃ pāpaṃ nāśayatyeva te smṛtiḥ

tādṛśe tvayi dṛṣṭe me mithyādoṣa kuto bhavet


Осознанно [или] неосознанно совершённый грех разрушается благодаря [одному лишь] памятованию о Тебе, каким бы он ни был. [На] мне, узревшем Тебя, лжи грех как быть [может]?» || 18 ||


तथा स्तुतस्तु भगवान्केतकेन सभास्थले ।

न मे त्वद्धारणं योग्यं सत्यवागहमीश्वरः ॥ १९ ॥


tathā stutastu bhagavān ketakena sabhāsthale

na me tvadvāraṇaṃ yogyaṃ satyavāgahamīśvaraḥ


Таким образом восхваляемый кетакой Господь в месте собранья [того молвил:] «Не [быть] Мне местом пребывания [твоего, ибо] нерушимую, точную истину реку Я, Владыка. || 19 ||


मदीयास्त्वां धरिष्यंति जन्म ते सफलं ततः ।

त्वं वै वितानव्याजेन ममोपरि भविष्यसि ॥ २० ॥


madīyāstvāṃ dhariṣyanti janma te saphalaṃ tataḥ

tvaṃ vai vitānavyājena mamopari bhaviṣyasi


[Однако ж служители] Мои носить тебя [будут]. Рождение твоё полезно поэтому. [И], конечно, ты в обустройстве навесов надо Мной будешь [использоваться]. || 20 ||


इत्यनुगृह्य भगवान्केतकं विधिमाधवौ ।

विरराज सभामध्ये सर्वदेवैरभिष्टुतः ॥ २१ ॥


ityanugṛhya bhagavān ketakaṃ vidhimādhavau

virarāja sabhāmadhye sarvadevairabhiṣṭutaḥ


Так облагодетельствовал Господь кетаку, Брахму¹⁷ и Вишну¹⁸, сияя средь собранья [того], всеми дэвами прославляемый. || 21 ||



इति श्रीशिवमहापुराणे प्रथमायां विद्येश्वरसंहितायां

देवानां शिवानुग्रहवर्णनं नाम अष्टमोऽध्यायः ॥ १.६ ॥


iti śrī śivamahāpurāṇe prathamāyāṃ vidyeśvara

saṃhitāyāṃ devānāṃ śivānugrahavarṇanaṃ nāma aṣtamo'dhyāyaḥ


Такова в священной «Шива-Махапуране», в первой «Видьешвара-самхите» восьмая глава, называемая «Благосклонность Шивы».


Бхайрава отрубает голову Брахме
Бхайрава отрубает голову Брахме

 

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:


1. «возлежал» - в оригинале āsanaḥ - «занимающий место, располагающийся». [↑]

2. «отрок» - в оригинале vatsa. Я здесь перевожу так, но вообще vatsa несколько более широкое понятие, означающее ласково-снисходительное обращение к ребёнку, наподобие русского «дружок, мой мальчик, малыш и т. п.». [↑]


3. «крылатых царём» - имеется в виду царь птиц Гаруда, ездовое животное Вишну. [↑]

4. «Лучшим из пернатых несомый» - Вишну, несомый Гарудой. [↑]

5. Санкаршана - одно из имён Вишну. [↑]

6. «Оружие махешвара» - вид мистического, божественного оружия, приводимого в действие при помощи мантр. Про него известно немного, но чаще всего предполагается, что это был шипованный шар, который очень ярко светился, а шипы разлетались в разные стороны, создавая страшный вой. [↑]

7. «Оружие пашупата» - вид наиболее мощного мистического, божественного оружия, приводимого в действие при помощи мантр. О принципе его действия сведений практически нет, кроме того, что мощь его была колоссальна. (см также здесь). [↑]

8. «Луною увенчанный» - в оригинале candraśekhara. То есть Шива. [↑]


9. «Повелитель живых существ» - в оригинале paśupati. [↑]

10. Ачьюта - имя Вишну, означающее «неизменный, вечный». [↑]


11. «Неразделимый» в оригинале niṣkalaḥ. [↑]

12. Патала - низшие, адские миры. [↑]


13. Бхаирава (bhairava) - из bhīru. Буквально «страшный, ужасный, грозный, огромный». [↑]

14. «мечом» - в оригинале khaḍga – особый меч, нередко имеющий серповидную форму и чаще всего использующийся для ритуального обезглавливания в кровавых жертвоприношениях. [↑]

15. Здесь крайне любопытный момент. Интересно то, что в двух доступных мне английских переводах «Шива-Махапураны» эта весьма важная шлока переведена по-разному, причём до противоположности. У J.L. Shastri:

With one of his hands he caught hold of the tuft of Brahma’s fifth head that was guilty of haughtily uttering a falsehood, and with the hands he furiously shook his sword in order to cut it off.

(Одной из своих рук он схватил хохолок [т.е. волосы] пятой головы Брахмы, которая была виновна в том, что надменно произнесла ложь, а [остальными] руками яростно потрясал своим мечом, чтобы отсечь её.) - пер. с англ. мой.

В другом, более раннем переводе неизвестного, к сожалению, авторства:

On hearing this Rudra caught hold of the hair of Brahma's head in his hand, and severed his fifth head which told the untruth and got ready to kill him.

(Услышав это, Рудра схватил своей рукой за волосы голову Брахмы, и отрубил его пятую голову, которая говорила неправду, и готов был его убить.) - пер. с англ. мой.

То есть в одном варианте перевода Брахме голову отрубают, а в другом нет. Я не буду здесь вдаваться в детали (такие, например, что никакого «хохолка» (tuft) или Рудры в оригинале попросту нет, а есть «волосы» (keśa) и подразумевается Бхаирава), но уточню, что голову всё-таки рубят. chitvā śiro - «отрезав, (отрубив) голову». chita - «отрезать, отрубать, разделять», chitvā - деепричастие от chita, то есть «отрезав, отрубив, отделив». J.L. Shastri же в примечаниях к своему переводу отмечает, что вариант с отрубанием головы противоречит «Шива-Махапуране». По его мнению, у Брахмы по-прежнему пять голов, просто одна из них «непроявлена», поскольку соотносится с элементом акаши (пространства, эфира). Интересно также отметить, что, например, в Бенгалии существует поверье, согласно которому голова у Брахмы все же была отрублена, но это особая его лила (игра), так как изначально было предопределено, что «brahmo bhaje caturmukhe», то есть его будут почитать в четырёхликом виде. [↑]

16. Приблизительный, смысловой перевод. [↑]

17. Брахму - в оригинале vidhi - «законодателя». [↑]

18. Вишну - в оригинале mādhava - имя Вишну, означающее «сладостный, приятный, весенний, опьяняющий». [↑]

 

I



II



III



IV



V



VI



 

Этот и другие комиксы можно приобрести в нашем магазине.

 

ॐ नमः शिवाय

24 views
трезубец.png
трезубец.png
bottom of page